It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.
It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord.
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lor
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord
It guides to the right judgment, so we believed in it. And we will never ascribe partners with our Lord anyone.
guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord.
it guides to the Right Way. We have believed in it and we shall never join (in worship) anything with our Lord.
that guides to sound judgment; so we believe in it and will ascribe none as partner unto our Lord
It guides towards righteousness, so we have believed in it, and we won’t associate anyone with our Lord.
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord
It guides to the Right Path, so we have Believed therein; and we shall never associate as partner with our Nourisher-Sustainer any one
which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord
Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord
that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.‘
"It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord."
"It guides towards the right path. We believe in it, and we shall (now) never associate anyone with our Lord."
" ‘It gives guidance to the Right (Path,) and we have believed in it (what is read, i.e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord
It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.
‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord
which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord
"Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship)
it guides to the right way, so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord,
“ ‘It gives guidance to the right way, and we believe in it. We will not join any with our Lord
which guides to the right path and we believed it, and will not associate anyone with Our Lord.’
"We have indeed heard a wonderful Qur´an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity"
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
"`It guides towards righteousness, so we believe in it. And we do not associate anyone else, in worship, with our Lord.'"
That guides towards righteousness, so we have believed in it, and we shall never associate anyone with our Lord
" `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord
Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord
'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.
“The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God.”
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
`It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord
It shows the path of guidance. So we have believed in it and will never set up any partner with our Lord
"It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord
It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah)
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone
which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord
that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord
It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord
giving true guidance. We believed in it and shall henceforth serve none besides Our Lord
It guides to the right way so we believed in it and we will never ascribe anyone as a partner to our Lord.
The Qurʾān leads to righteousness. Since we have affirm our Faith in It, we shall never join in worship anyone or anything with our Lord.
It guides to righteousness, so we believe in it and will not associate anyone with our Lord.
that guides to prudence, so we have come to believe in it, and we will never associate anyone with our Lord.
“‘It gives guidance to the righteous, and we have believed in it. We will not attribute any others with our Lord.
guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord.
It guides to righteous guidance, so we have believed in it; and we will never associate with our Lord, anyone.
It guides to true direction, so we surely believe in it; and we do not equate anyone with our Lord.
“It guides to the right course (maturity/perfection), so we have believed in it. And we will never associate partners to our Rabb!”
It guides to the right way, so we have believed in it and we will never associate any partner with our Fosterer.
"It guides to the path of righteousness and impresses the image of virtue upon the hearts, that it prompted giving credence to it and holding it as true, and never shall we incorporate with Allah, our Creator, anyone else "
It guides to rectitude, so we believed in it, and we will not associate anyone with our Lord.
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!